Umberto Eco (2003). Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción, Barcelona, Lumen, 2008, pp. 58-59
# 319
Categorías:
idiomas,
libros,
traducción,
Umberto Eco
Cuando empecé a trabajar en una editorial, me encontré con una
traducción del inglés donde no podía controlar el original porque se lo
había quedado el traductor. Empecé a leérmela, de todas maneras, para
ver si el italiano tenía fluidez. El libro contaba la historia de las
primeras investigaciones sobre la bomba atómica, y en un punto decía que
los científicos, reunidos en un lugar determinado, empezaron su trabajo
haciendo "carreras de trenes". Me parecía extraño que personas que
tenían que descubrir los secretos del átomo perdieran tiempo en juegos
tan insulsos. Por consiguiente, echando mano a mi conocimiento del
mundo, inferí que los científicos debían de hacer otra cosa. No
sé si llegado a ese punto se me ocurrió una expresión inglesa que
conocía, o si intenté hacer una curiosa operación: intenté traducir mal al inglés la expresión italiana, y se me ocurrió enseguida que aquellos científicos hacían training courses,
es decir, cursillos de formación, lo que era más razonable y menos caro
para los contribuyentes norteamericanos. Naturalmente, una vez recibido
el original, vi que era así, y me ocupé de que al traductor no se le
pagara por su inmundo trabajo.